a caminho de Lisboa !

ON MY WAY TO LISBON !

1- Que vous soyez pèlerin ou non, vous pouvez suivre au plus près cet événement en téléchargeant gratuitement à partir de Google Play ou d'Apple Store sur votre téléphone mobile, l'application mobile des JMJ (en 5 langues)

2- Regardez sur KTO les vidéos en direct et admirez cette ferveur.


 

 JOUR 19 (Day 19 : Thursday 8/10/2023)

Jeudi 10 août : BAYONNE => PARISOT (402 km-249 miles)

Dernier jour ! Les Titines seront ce jeudi soir à Salvagnac dans une atmosphère plus fraîche qu'au Portugal.
La boucle est bouclée !

 

Last day ! The Titines will be in Salvagnac this Thursday evening in a cooler atmosphere than in Portugal.

 We've come full circle!


 

 JOUR 18 (Day 18 : Wednesday 8/9/2023)

Mercredi 9 août : LIEBANA => BAYONNE (393 km-244 miles)

Les 2 Titines ont passé la frontière sans problème et se sont retrouvées à Bayonne.

 

The 2 Titines crossed the border without any problems and ended up in Bayonne.


 

 JOUR 17 (Day 17 : Tuesday 8/7/2023)

Mardi 8 août : BRAGA => LIEBANA (490 km-304 miles)
et FATIMA => LIEBANA (686 km-426 miles)

Titine, après son passage chez un garagiste portugais aux doigts d'or, a redémarré et les filles ont pu rattraper leur retard. Elles ont rattrapé 2 étapes en une demi-journée. Vroum !

Titine, after a visit to a Portuguese mechanic with golden fingers, got back on track and the girls were able to catch up. They made up 2 stages in half a day. Vroom!


 

 JOUR 16 (Day 16 : Monday 8/16/2023)

Lundi 7 août : LISBONNE => BRAGA (364 km-226 miles)... pas pour tous (not for everyone)

Nous sommes aujourd'hui à Fatima sous le regard bienveillant de "tripote et mascagne" (NDLR : Dans le "parler gascon", l'expression "tripote et mascagne" désigne, de façon plaisante, des ouvriers maladroits. Si l'on parle de votre garagiste et de son commis sous les noms de Tripote et Mascagne, il est peut-être prudent que vous songiez à changer de mécanicien auto) parce que normalement nous devrions déjà être au nord du Portugal. Mais nous avons eu quelques difficultés : notre titine (celle de Blandine et Estelle) s'est arrêtée : on a pété une durite. On connaissait l'expression en français "péter une durite" et là on a vu concrètement. Quand la durite est pétée la voiture s'arrête. On s'est arrêté au  bord de l'autoroute et on a réparé comme on a pu. On a pu sortir au péage et juste après la titine s'est arrêtée sans vouloir redémarrer. Elle a dormi dans un garage portugais. On est allé la voir ce matin et avec l'intercession de la vierge Marie, le garagiste est arrivé avec une pièce et nous a dit je vous change la pièce. Nous attendons 15h cette après-midi pour aller la retrouver, voir comment elle se porte.

Pendant ce temps le reste de l'équipe a été jusqu'à Braga. Visiblement ils ont rencontré des difficultés pour démarrer ce matin. Comme ils dormaient chez un mécanicien, l'affaire a été réglée assez rapidement. On a appris aussi que notre camion avait eu un petit souci en arrivant en Espagne. Annie et Jacques ont dû dormir de part et d'autre du camion sur un parking. Ils sont repartis ce matin pour arriver en France ce soir.

La seule voiture qui se porte bien est celle des Pères Serge, Jacques et Alidor. Ils arrivent à St Jacques de Compostelle aujourd'hui à midi. Si tout va bien, si notre voiture est réparée, si la Titine de Jérémie roule et si la 5008 passe toutes les frontières, ce soir nous arrivons à côté de Leon tout près d'un camping où nous avons réservé. Nous espérons passé la frontière (entre le Portugal et l'Espagne) cette après-midi et ensuite arrivés en France comme convenu mercredi soir à Bayonne et jeudi à Caylus, à Parisot et à St Antonin. On vous tient au courant.

We're in Fatima today under the benevolent gaze of "tripote et mascagne" (Editor's note: In Gascon parlance, the expression "tripote et mascagne" jokingly refers to clumsy workmen. If your garage owner and his clerk are referred to as Tripote and Mascagne, you might want to think about changing your car mechanic) because normally we'd already be north of Portugal. But we had a bit of a problem: our car (Blandine and Estelle's) stopped, so we had a fender-bender. We knew the French expression "péter une durite" (to blow a fuse) and this is what happened. When the hose is burst, the car stops. We stopped at the side of the motorway and fixed it as best we could. We were able to get out at the toll booth and just afterwards the car stopped and wouldn't start again. It slept in a Portuguese garage. We went to see her this morning and with the intercession of the Virgin Mary, the mechanic arrived with a part and told us I'd change it for you. We're waiting until 3pm this afternoon to go and see how she's doing.

Meanwhile, the rest of the team travelled to Braga. Apparently they had trouble getting started this morning. As they were sleeping at a mechanic's, the matter was settled fairly quickly. We also learned that our truck had a small problem on arrival in Spain. Annie and Jacques had to sleep on either side of the truck in a car park. They set off again this morning to arrive in France this evening.

The only car in good shape is that of Fathers Serge, Jacques and Alidor. They arrive in Santiago de Compostela today at midday. If all goes well, if our car is repaired, if Jérémie's Titine runs and if the 5008 crosses all the borders, tonight we'll arrive near Leon, close to a campsite where we've booked. We hope to cross the border (between Portugal and Spain) this afternoon and then arrive in France as agreed on Wednesday evening in Bayonne and on Thursday in Caylus, Parisot and St Antonin. We'll keep you posted.

 


 

 JOUR 15 (Day 15 : Sunday 8/06/2023)

Dimanche 6 août : LISBONNE

(messe de clôture des JMJ avec le Pape                           WYD closing Mass with the Pope)

source : TikTok
source : TikTok

C'est après une nuit courte, légèrement humide, dans le plus grand camping du monde sous les étoiles du ciel, que le jour a commencé à poindre et que nous nous sommes réveillés. Réveil rapidement énergique du fait des hauts parleurs qui transmettaient le mix techno aux platines du padre Guilherme ! Pas de "grâce mat" possible avec autant de watts ! Le temps que tout le monde range les sacs de couchage, certains ont pu voir le passage éclair du Pape devant notre aire. (aussi rapide qu'une Renault 5 !)

Nos prêtres se sont dirigés dès l'aube vers les places qui leur étaient réservées. Et c'est  en union de prière que nous avons tous célébré la messe, point culminant des JMJ : 1 Pape, 500 évêques, 10 000 prêtres et 1,8 millions de participants ! De même que le silence régnait la veille lors de l'adoration, la joie éclatante était contagieuse tout autour de nous. Les encouragements du Pape dans son message,  rayonner , écouter et ne pas avoir peur , touche chacun d'entre nous !

Nous sommes invités par sa Sainteté à participer au Jubilé des jeunes qui aura lieu à Rome en 2025 et le lieu des  prochaines JMJ est dévoilé : ce sera Séoul en Corée du Sud en 2027 !

C'est le cœur rempli que nous repartons en sens inverse avec les quelques millions de jeunes : pour certains le trajet sera à pied et en métro, pour d'autres à pied et en voiture ou camion!

Au final, nous apprécions tous la douche et la sieste qui marquera notre après midi. Et c'est après un temps de partage des complies avec les jeunes du diocèse d'Autun que nous regagnons nos couchages.

Demain, nous entamerons un autre chapitre !

It was after a short, slightly damp night on the world's biggest campsite under the stars that the day began to dawn and we woke up. It was a quick and energetic wake-up call, thanks to the loudspeakers transmitting the techno mix to padre Guilherme's turntables! No 'mat grace' possible with so many watts! By the time everyone had packed their sleeping bags, some of us were able to see the Pope flash past our area. (as fast as a Renault 5!)

At dawn, our priests made their way to the places reserved for them. And it was in union of prayer that we all celebrated Mass, the high point of the WYD: 1 Pope, 500 bishops, 10,000 priests and 1.8 million participants! Just as there had been silence the day before during adoration, the radiant joy was contagious all around us. The Pope's encouragement in his message to radiate, to listen and not to be afraid, touches each and every one of us!

His Holiness has invited us to take part in the Jubilee of Youth, which will take place in Rome in 2025, and the venue for the next World Youth Day has been announced: Seoul in South Korea in 2027!

It was with full hearts that we set off again in the opposite direction with the millions of young people: for some the journey would be on foot and by metro, for others on foot and in a car or lorry!

In the end, we all enjoyed the shower and the siesta that marked our afternoon. After a time of sharing compline with the young people of the Autun diocese, we return to our beds.

Tomorrow we begin another chapter!


 

 JOUR 14

Samedi 5 août : LISBONNE : veillée avec les jeunes

Ça y est, nous y sommes ! Le grand rassemblement final et la veillée avec le Pape nous attendent. Nous avons pris le métro... et nous avions tous la même idée visiblement ! 

Nous faisons des files d'attente où les heures défilent sous le soleil de plomb de Lisbonne, mais il n'y a pas d'affolement, d'énervement, les chants de louange retentissent dans toutes les langues. 

Un chapelet et lancé, ! C'est à tout petit pas que nous arrivons au premier barrage de policiers. 

Nous entrons dans le secteur A ! Reste à trouver le carré 23 !!! Ça y est nous y sommes toujours avec le diocèse de Autun. 

 

Nous installons nos tapis de sol et nous anticipons une nuit sur ce lieu. Au bord de l'eau ! Nous avons un couché de soleil sur la ville ! Nous retrouvons encore nos amis de Toulouse , de Rodez... 

This is it! The big final gathering and the vigil with the Pope await us. We took the metro... and we all obviously had the same idea! 

We waited in queues for hours under the scorching Lisbon sun, but there was no sense of panic or nervousness as the songs of praise rang out in every language. 

A rosary and off we go! Slowly, we arrived at the first police roadblock. 

We're entering sector A! We still have to find square 23! Here we are, still with the Autun diocese. 

We set up our floor mats and look forward to a night here. At the water's edge! The sun is setting over the city! We meet up again with our friends from Toulouse and Rodez...

Le Saint Père arrive ! Tous les jeunes crient "Esta es la juventu del Papa ! Nous sommes la jeunesse du Pape !"

Il s'installe dans son fauteuil de présidence et nous pose des questions, (visiblement il ne lit pas son discours prévu !)  C'est une partie de questions-réponses qui nous pousse à réfléchir à nos engagements a notre fidélité à Jésus, à notre disposition, à notre vocation. Puis le St sacrement est installé et c'est une demi-heure d'adoration que nous vivons avec 2 millions de jeunes et notre Pape. 

La nuit se poursuit tranquillement... Jusqu'au réveil un peu brutal et musical !!

The Holy Father arrives! All the young people shout "Esta es la juventu del Papa! We are the Pope's youth!"

He settles into his chair of presidency and asks us questions, (obviously he doesn't read his planned speech!) It's a question and answer game that prompts us to reflect on our commitments has our fidelity to Jesus, our disposition, our vocation. Then the Blessed Sacrament was installed and we spent half an hour in adoration with 2 million young people and our Pope. 

The night continued peacefully... Until we woke up to music!

Ce samedi 5 août à 21h15, le pape François participe à la veillée pour les jeunes (3h), au parc du Tage. Entre discours du Saint-Père, concerts et adoration eucharistique, la veillée est toujours un moment inoubliable des JMJ pour tous les participants.

 

At 9.15pm on Saturday 5 August, Pope Francis will take part in the 3-hour vigil for young people in Tagus Park. With speeches by the Holy Father, concerts and Eucharistic adoration, the vigil is always an unforgettable part of WYD for all the participants.


 

 JOUR 12 (Day 12 : Thursday 8/03/2023)

Jeudi 3 août : LISBONNE (premier rassemblement papal - first papal gathering)

Hier le Pape est arrivé au Portugal, nous avons assisté au premier rassemblement sous sa présidence. 

Les journaux locaux décrivent "une mer de pèlerins pour accueillir le Pape" 

Bref, grâce à KTO vous pouvez revoir ces moment de joie de notre église. Vous pouvez retrouver ces mots d'encouragement pour notre génération. 

Aujourd'hui c'est le dernier jour des catéchèses, nous avons pendant 3 jours reçu de la part de nos évêques francophones des enseignements sur des sujets brûlants de notre église : l'écologie intégrale, la fraternité et aujourd'hui la Miséricorde. Trois points qui nous touchent tous les jours dans notre quotidien, sur nos lieux de travail, d'étude ou dans nos familles. 

En parallèle nous vivions les représentations du spectacle Marguerite Marie. Nous avons même ajouter des dates ! 

Nous sommes surpris par le temps de prière qui suit le spectacle, avec la vénération des reliques... et les jeunes du monde entier qui confient a Dieu dans le Saint Sacrement leurs joies, leur peines...

Yesterday the Pope arrived in Portugal, and we attended the first gathering under his presidency. 

The local newspapers described it as "a sea of pilgrims to welcome the Pope". 

In short, thanks to KTO you can relive these moments of joy in our church. You can find these words of encouragement for our generation. 

Today is the last day of the catecheses. For 3 days we have been receiving teachings from our French-speaking bishops on the burning issues of our Church: integral ecology, fraternity and today Mercy. These are three issues that affect us every day in our workplaces, schools and families. 

At the same time, we were enjoying the performances of Marguerite Marie. We even added dates! 

We were surprised by the time of prayer that followed the show, with the veneration of the relics... and the young people from all over the world who entrusted their joys and sorrows to God in the Blessed Sacrament...

Nous avons déjà donné 4 représentations du spectacle de Marguerite-Marie. Les jeunes du diocèse de Autun permettent de vivre ce temps comme une prière et non comme un simple spectacle.

We have already given 4 performances of Marguerite-Marie's show. The young people of the Autun diocese make it possible to experience this time as a prayer and not just a show.


 

 JOUR 10 (Day 10 : Tuesday 8/01/2023)

Mardi 1 août : LISBONNE : le temps des Français - French time)

Nous sommes au rassemblement des français, 40 000 personnes pour prier et ouvrir ce temps entre français, nous avons tous la même marinière rouge, le " bob " des JMJ. La panoplie ! 

 

C'est assez  indescriptible... mais tellement fortifiant, notre église n'est pas morte, elle vit, la jeunesse est là !

We're at the gathering of the French, 40,000 people to pray and open this time among the French. We're all wearing the same red sailor's jacket, the "bob" from World Youth Day. The whole kit and caboodle! 
It's indescribable... but so invigorating, our church isn't dead, it's alive, the youth is here!

Ce mardi 1er août, KTO a retransmis « le temps des Français » pendant 3h depuis le passage maritime d'Algès. Quelques heures avant l'ouverture officielle des JMJ, les pèlerins Français présents à Lisbonne sont invités à se retrouver pour un temps de fête entre célébration, louange, partage et prière. Ce rassemblement est préparé par la délégation française avec le comédien et humoriste Mehdi Djaadi.

On Tuesday 1 August, KTO broadcast "le temps des Français" for 3 hours from the Algès maritime crossing. A few hours before the official opening of the WYD, the French pilgrims present in Lisbon were invited to gather for a time of celebration, praise, sharing and prayer. This gathering is being prepared by the French delegation with comedian and humorist Mehdi Djaadi.

A Lisbonne, il est très difficile de vous décrire les journées, elles commencent tôt ! Et finissent presque tard ! Mais comme il fait plus frais... Nous en profitons ! 

Le premier jour, nous sommes partis vers le rassemblement des 44 000 français. Et nous avons eu la grâce d'être aux premiers rangs, nous avons priés, chanté et louer le seigneur. Les témoins nous ont encouragé a prendre cette route " avec Jésus " . 

Le chemin du retour est un grand moment... Nous devions (selon Google maps) arriver dans 2 h. Seulement à 18 h... nous marchons encore ! Au final nous avons marché 22 km ! Bon pour le premier jour c'est pas mal ! 

 

Nous avons eu la joie de croiser les groupes de Montauban, nos amis de Lille, de Toulouse, le curé de Trappes ! Bordeaux, les jeunes de Bretagne, et nos amis de la Réunion !... Bref nous retrouvons nos amis , nos connaissances et même nos familles ! 

In Lisbon, it's very difficult to describe the day to you - it starts early! And end almost late! But as the weather is cooler... We made the most of it! 

On the first day, we headed for the gathering of the 44,000 French people. And we had the grace of being in the front rows, praying, singing and praising the Lord. The witnesses encouraged us to take this road "with Jesus". 

The return journey was a great moment... We were supposed (according to Google maps) to arrive in 2 hours. As for the Titines, they are enjoying a well-deserved rest in a friend's garage.

 In the end, we walked 22 km! Not bad for the first day! 

 

We were delighted to meet the groups from Montauban, our friends from Lille and Toulouse, the parish priest from Trappes! Bordeaux, the young people from Brittany, and our friends from Réunion! In short, we met up with our friends, acquaintances and even our families!


 

 JOUR 9 (Day 9 : Monday 7/31/2023)

Lundi 31 juillet : FERREIRAS => LISBONNE (252 km-156 miles)

Ça y est nous y sommes ! Lisbonne en vue. Le pont qui saute le Tage... 

Voici tout juste un an que nous avions confié à St Joseph de nous aider a trouver les 2 Titines qu'il nous fallait. St Joseph nous a même accordé la grâce d'en acheter 3 !!! 

Mais surtout c'est une année entière qui nous a permis grâce à vous tous de préparer cet événement ! Merci aux paroissiens de Parisot, à nos familles, nos amis, nos donateurs, notre équipe de prière, notre mécanicien qui assure une assistance en direct. 

Merci à tous qui avez pris part à cette aventure. Nous y sommes, nous vivons pleinement ce temps. Les Titines, quant à elles, bénéficient d'un repos bien mérité dans le garage d'un ami.  

This is it! Lisbon in sight. The bridge over the Tagus... 

Just over a year ago we asked St Joseph to help us find the 2 Titines we needed. St Joseph even gave us the grace to buy 3! 

But above all, it was a whole year that enabled us to prepare for this event, thanks to all of you! Thank you to the parishioners of Parisot, our families, our friends, our donors, our prayer team, our mechanic who provides live assistance. 

Thank you to everyone who has taken part in this adventure. Here we are, living this time to the full. As for the Titines, they are enjoying a well-deserved rest in a friend's garage.


 

 JOUR 8 (Day 8 :  Sunday 7/30/2023)

Dimanche 30 juillet : FERREIRAS (dernier jour : last day)

Réveil dès l'aube... (8h10) 

Nous rejoignons l'église de Ferreiras pour un temps de louange et la prière des Laudes. 

Le petit déjeuner nous attendait sur le parvis. Le sandwich au jambon nous a donné toutes les forces nécessaires pour le chargement du camion. Les caisses roulent, les mallettes sont transportées, les pièces sont calées, le Tetris est organisé, 1h plus tard les portes du camion sont fermées. 

Un deuxième sandwich à midi a complété les forces du premier. 

Une bonne sieste réparatrice s'est imposée à nous tous.

Waking up at dawn... (8:10 AM) 

We headed to the church in Ferreiras for a time of worship and Lauds. 

Breakfast was waiting for us on the square. The ham sandwich gave us all the strength we needed to load the lorry. The boxes rolled, the cases were transported, the pieces were wedged, the Tetris was organised, and 1 hour later the doors of the lorry were closed. 

A second sandwich at noon has added to the strength of the first. 

Then it was time for a good, restorative nap.

Départ pour le stade de l'Algarve ou la grande messe est célébrée. Nous retrouvons nos frères de Montpellier, mais aussi les Canadiens, les Italiens, les Espagnols, les Polonais, les Koweïtiens et les Malgaches. 

A l'ombre sur la pelouse nous vivons la messe internationale à laquelle participera le père Serge et le père Jacques.

Un avant goût des journées qui nous attendent a Lisbonne. 

Une bonne nuit nous attend car demain c'est le départ vers Lisbonne. 

Tous les pèlerins convergent vers la même ville... Nos deux Titines vont loger chez un ami. 

Fin du chapitre " journées en diocèse" 

 

A demain pour le chapitre 3 de l'aventure !

Departure for the Algarve stadium, where Mass is celebrated. We meet up with our brothers from Montpellier, as well as Canadians, Italians, Spaniards, Poles, Kuwaitis and Madagascans. 

In the shade on the lawn, we enjoy the international mass, in which Father Serge and Father Jacques will take part.

A foretaste of the days ahead in Lisbon. 

A good night's sleep awaits us, as tomorrow we leave for Lisbon. 

All the pilgrims are converging on the same city... Our two Titines are staying with a friend. 

End of the "Days in the diocese" chapter 

Télécharger
Extrait messe fin journées diocèses 1
WhatsApp Video 2023-07-31 at 11.49.22.mp
Fichier Audio/Vidéo MP4 4.7 MB
Télécharger
Extrait messe fin journées diocèses 2
WhatsApp Video 2023-07-31 at 11.49.18.mp
Fichier Audio/Vidéo MP4 6.3 MB


 

 JOUR 7 (Day 7 :  Saturday 7/29/2023)

Samedi 29 juillet : FERREIRAS (jour de repos - day of rest)

Lendemain de fête compliqué réveil difficile mais heureux. Les réactions du spectacle continuent d'arriver. Et nous faisons relecture avec le père François Bouchard pour les améliorations à mettre en place pour Lisbonne.

L'après midi c'est détente à la plage. Le soleil portugais est au rendez vous la crème solaire est inefficace. 350 jeunes envahissent la plage et se jettent à l'eau.

Nous prenons un temps sympathique et fraternel autour d'un kebab sur la plage puis nous partons vers Loulé où nos hôtes portugais avaient préparé une grande fête avec sono et jeux de lumières. Et surtout un repas avec de la gastronomie portugaise. Les sardines grillées ont réjoui nos papilles et l'odeur persiste sur nos t-shirts.

Retour a Ferreiras mais une titine manifeste son envie de rester à Loulé. Alors que l'évêque est assis côté passager, il sort et la pousse dans la descente. Jérémy passe la seconde, les compressions s'accélèrent et de la fumée sort du pot d'échappement... Titine a démarré. Ouf ! Il faut maintenant rentrer afin de reprendre des forces pour le lendemain.

The day after the festivities was a difficult but happy awakening. Feedback from the show continues to arrive. And we review with Father François Bouchard the improvements to be made for Lisbon.

The afternoon was spent relaxing on the beach. The Portuguese sun was out and the sun cream was ineffective. 350 young people invaded the beach and threw themselves into the water.

We had a nice fraternal time over a kebab on the beach, then headed off to Loulé where our Portuguese hosts had prepared a big party with a sound system and light shows. And above all, a meal featuring Portuguese cuisine. The grilled sardines delighted our taste buds and the smell lingered on our T-shirts.

We return to Ferreiras, but one of the girls wants to stay in Loulé. As the bishop sat on the passenger side, he got out and pushed her down the hill. Jérémy shifted into second gear, the compressions accelerated and smoke came out of the exhaust... Titine has started. Phew! Now it's time to head home to build up our strength for the next day.

Bousculade de saints aux JMJ

Quelque 600.000 jeunes venus du monde entier doivent se retrouver à Lisbonne dans quelques jours pour participer aux JMJ. Un rassemblement impressionnant qui promet d’être un temps spirituel d’une grande intensité. Mais plusieurs saints seront également de la partie !

Si les voyages forment la jeunesse, les « voyages » spirituels que sont les Journées mondiales de la jeunesse (JMJ) permettent aux jeunes de nourrir et développer leur vie de foi. Début août ils seront ainsi quelque 600.000 dont 40.000 Français à vivre ce temps fort unique. Unique par les rencontres, les enseignements, les temps de prière et de louange… Mais aussi par la participation active de plusieurs saints !

Lire la suite

Agnès Pinard Legry - publié le 29/07/23

Some 600,000 young people from all over the world are due to gather in Lisbon in a few days' time to take part in World Youth Day. An impressive gathering that promises to be a spiritual time of great intensity. But a number of saints will also be taking part!

If travel shapes youth, then the spiritual 'journeys' that are World Youth Days (WYD) enable young people to nourish and develop their faith life. At the beginning of August, some 600,000 young people, including 40,000 from France, will take part in this unique event. Unique because of the meetings, teachings, times of prayer and worship... But also because of the active participation of several saints!


Agnès Pinard Legry - edited the 7/29/2023


 

 JOUR 6 (Day 6 : Friday 7/28/2023)

Vendredi 28 juillet : FERREIRAS
(spectacle avec le diocèse d'Autun                                 show with the Autun diocese)

Vendredi, installation et préparation du spectacle avec 37 jeunes sur scène et à peine 2h de répétition à l'ombre d'un palmier voire deux. La technique se déploie sur le parvis. Le barnum protégeant la technique s'envolait au moindre coup de vent. Pour la partie son : un tiers des spectateurs entendrons le spectacle en portugais et les deux tiers restants en français.

Pendant ce temps les familles portugaises nous préparent un barbecue à base de tapas et d'Accra de morue. Les desserts locaux étaient eux aussi excellents. 21h il fait presque nuit la régie lumière termine ses derniers ajustements pendant que nous sommes accueillis par le curé, le maire et le président de région.

Friday, saw the installation and preparation of the show, with 37 young people on stage and barely 2 hours of rehearsal in the shade of a palm tree or two. The technical equipment was set up in the forecourt. The marquee protecting the technical equipment blew away in the slightest gust of wind. As for the sound: one third of the audience will hear the show in Portuguese and the remaining two thirds in French.

Meanwhile, the Portuguese families prepared a barbecue of tapas and cod Accra. The local desserts were also excellent. By 9pm it was almost dark and the lighting control team were finishing their final adjustments, while we were welcomed by the parish priest, the mayor and the regional president. 


 

 JOUR 5 (Day 5 :  Thursday 7/27/2023)

jeudi 27 juillet : FERREIRAS
(préparation du spectacle avec le diocèse d'Autun  preparation of the show with the Autun diocese)

Réveil et petit déjeuner copieux pour aller à l'accueil des pèlerins à Loulé. Nous retrouvons des Italiens, des allemands, des Polonais, slovaques, koweïtiens... Le Maire de la ville nous a souhaité la bienvenue.

Ça y est ! On chante l'hymne des JMJ en toutes langues. Les drapeaux volent au vent, les couleurs des T-shirts nous identifient. Nous remarquons que la Bourgogne est bien représentée !

Les chants bourguignons en concurrence avec les italiens ! Pas de doute nous chantons plus fort !

We wake up and have a hearty breakfast before going to the pilgrims' reception in Loulé. We meet Italians, Germans, Poles, Slovaks, Kuwaitis... The town's mayor welcomed us.

And that's it! The WYD anthem is sung in every language. The flags are flying in the wind, the colours of the T-shirts identify us. We noticed that Burgundy was well represented!

Burgundian songs competing with Italian ones! There's no doubt we sing louder!

Nous avons aussi, eu en avant première un bout de notre spectacle, Faustine qui joue le rôle de Marguerite Marie, nous a fait entrer dans le temps de prière et le temps des "carrefour" et d'échange de l'après midi.

Ce soir nous repartons vers Loulé pour le dîner. Spaghetti à la bolognaise portugaise ! Un délice.

Nous rentrons vers notre logement.

Une bonne nuit de repos... Car demain soir spectacle. Il faut tout préparer et déployer le matériel pour la représentation. 

We also had a sneak preview of our show, and Faustine, who plays the role of Marguerite Marie, led us in a time of prayer and "crossroads" in the afternoon.

This evening we head back to Loulé for dinner. Portuguese spaghetti bolognese! Delicious!

We head back to our accommodation.

A good night's rest... Because tomorrow evening's show. We have to get everything ready and set up the equipment for the show.


 

 JOUR 4 (Day 4 :  Wednesday 07/26/2023)

mercredi 26 juillet : CARMONA  => FERREIRAS (263kms-163 miles)
arrivée au Portugal (welcome to Portugal)

Une nuit idéale... Il y fait presque frais !!! dans des conditions optimales !

Les sœurs Clarisses de Carmona nous ont accueillis comme des rois et des reines ! Nous avons célébré la messe dans la "petite chapelle" selon la sœur... Un moment de paix pour commencer la journée.

Nous prenons la direction de Séville.

Une visite de la ville autour de la cathédrale, et dans les rues étroites.

An ideal night... It's almost cool!!.. in perfect conditions!

The Poor Clare sisters of Carmona welcomed us like kings and queens! We celebrated Mass in the sister's "little chapel"... A moment of peace to start the day.

We set off for Seville.

A tour of the city around the cathedral and through the narrow streets.

Non, mais titine montre des signes de fatigue au niveau des articulations de la boîte à vitesse. Notre expert en Renault 5,  Benoît, nous a dépanné en visio. Le bouchon est dévissé, l'intervention peut commencer ! C'est toute une équipe chirurgicale du CHU de Salvagnac qui s'est penchée sur le problème ; l'intervention a été menée par le Dr Jérémie et son assistante Blandine. Toute cette opération a été enregistrée par Marie-Lys TV , qui a recueilli le témoignage en direct de la famille proche. Estelle était très inquiète de l'issue de cette intervention.
Finalement, le rétablissement de la bête R5 a été très rapide ! Comme quoi un peu d'huile dans les rouages, des mains expertes et du courage .... Nous pouvons affronter tous les problèmes.

No, but Titine is showing signs of fatigue in the gearbox joints. Our Renault 5 expert, Benoît, helped us out by video. The plug is unscrewed, and the operation can begin! A whole surgical team from the Salvagnac University Hospital was on hand to deal with the problem, led by Dr Jérémie and his assistant Blandine. The whole operation was recorded by Marie-Lys TV, who took live testimony from the immediate family. Estelle was very worried about the outcome of the operation.

In the end, the R5 beast recovered very quickly! Just goes to show that a little oil in the gears, expert hands and courage .... We can tackle any problem.

Après toutes ces émotions nous avons repris la route vers le Portugal. Pique-nique sur la route, (un véritable sandwich espagnol contenant un peu de jambon Iberico et beaucoup d'huile !!!) "Delicioso" dans une Renault 5 avec un système de refroidissement à la pointe... Imaginez la situation.

Passage de la frontière sans encombres, tellement peu que nous n'avons même pas payé l'autoroute.... Nous recevrons sûrement des courriers....

After all these emotions, we set off again for Portugal. Picnic on the road, (a real Spanish sandwich containing a little Iberico ham and a lot of oil!!!) "Delicioso" in a Renault 5 with a state-of-the-art cooling system... Imagine the situation.

Border crossing without a hitch, so little that we didn't even pay for the motorway.... We'll certainly be receiving letters....

Arrivée à Ferreiras le père Pedro nous attend, il rayonne de joie et nous assure d'une belle semaine en compagnie de cette paroisse.
Les 6 bus verts d'Autun arrivent . 350 jeunes sont là ! Les JMJ commencent vraiment.

On arrival at Ferreiras, Father Pedro was waiting for us, beaming with joy and assuring us of a wonderful week in the company of this parish. The 6 green buses from Autun arrive. 350 young people are there! The WYD really begins.

Ce soir, pour 3 jours nous logeons dans une maison toute neuve, qui habituellement accueille des personnes dans le besoin. Sa situation géographique nous a même permis de faire une escapade nocturne à la plage...
Le confort est au-delà de notre espérance ! Nous voilà bien partis pour une belle nuit !
Demain mise au point du premier spectacle...

Tonight, for 3 days, we're staying in a brand new house, which usually takes in people in need. Thanks to its location, we were even able to take a night trip to the beach...

The comfort is beyond our expectations! We're off to a great night's sleep!

Tomorrow we'll put the finishing touches to the first show...


 

 JOUR 3 (Day 3 : Tuesday 7/25/2023)

mardi 25 juillet : MADRID => CARMONA (495 kms) (près de Séville - near Seville)

Aujourd'hui, nous sommes heureux de fêter, avec les Espagnols, St Jacques ! Nous avons ainsi célébré la messe à la Casa Christo Rey dès 8h. Suite à cela, un petit-déjeuner de roi nous attendait ! Heureux de l'accueil chaleureux reçu, nous quittons Madrid en direction de Séville. La route défile sous nos pneus (et les pneus s'usent sur le béton de l'autoroute) et la température grimpe au fur à mesure de notre descente vers le sud! 41° à 17h ! La ventilation naturelle de nos voitures nous permet de réguler.

Nos Titines nous ont conduit vers un charmant petit village espagnol,  Carmona (à côté de Séville), aux rues étroites et sinueuses mais tout aussi belles. L'étape dans un gîte des sœurs Clarisses, largement confortable, est prometteur d'une nuit de récupération. C'est tous ensemble que nous avons goûté aux mets locaux dans un patio typique d'un restaurant.
Il ne manque plus qu'à recharger les batteries pour assurer la route du lendemain ! Bonne nuit !

Today, we're delighted to be celebrating St James with the Spaniards! We celebrated mass at Casa Christo Rey at 8am. Afterwards, a king's breakfast awaited us! Happy with the warm welcome we received, we left Madrid and headed for Seville. The road passed under our tyres (and the tyres wore out on the concrete of the motorway) and the temperature rose as we descended towards the south! 41° at 5pm! The natural ventilation in our cars allowed us to regulate the temperature.

Our Titines took us to a charming little Spanish village, Carmona (near Seville), with its narrow, winding but equally beautiful streets. The stopover in a comfortable Clarisse nuns' gîte promised a night of recuperation. All together, we tasted the local dishes in a typical restaurant patio.

Now all we need to do is recharge our batteries for the next day's route! Good night!


 

Jour 2 (Day 2 : Monday 7/24/2023)

lundi 24 juillet : LOURDES => MADRID
(562 kms-349 miles)
avec la traversée des Pyrénées (with the crossing of the Pyrenees)

Une bonne nuit de repos nous attend mais avant nous avons eu la grâce de nous recueillir sur la tombe du père Vallet, père fondateur de la congrégation, et ,grâce au temps offert par le frère Louis-Marie, nous avons pu mieux comprendre la mission de la congrégation. Nous avons terminé par un temps de prière. Chut ! Plus de bruit il fait nuit.
A demain pour d'autres aventures !!!!!

Après un réveil humide et pliage de tente mouillé (suite à l'orage de grêle qui s'est abattu sur Lourdes), nous partons haut les cœurs à la messe de 7h à la crypte.
Petit déjeuner original sur les capots des titines (pain fromage et le café), un vrai petit déjeuner de guerrier, afin de se préparer à la rude traversée des Pyrénées et du nord de l'Espagne jusqu'à Madrid. L'ascension a débuté par le col du Portalet et nous avons été encouragés par des vaches qui marchaient au bord de la route, quand elles ne la traversaient pas ! Une course poursuite entre les voitures dans les cols s'en suit. NDLR : afin de ne pas heurter la sensibilité des parents, nous ne vous montrerons pas les images... pour l'instant !

Nous avons ensuite passé la frontière sans nous en rendre compte, heureusement les téléphones étaient là pour nous souhaiter la bienvenue en Espagne. "¡Bienvenida a todos en España! La tempartura exterior es de 42° a la 11h30. La presion atmosférica es ideal y las nubes son claras, lo que fue muy agradable en la parte superior!"
Pour une meilleure compréhension de tous nous continuerons le texte en français. Pendant le trajet nous avons utilisé la climatisation naturelle et écologique : ouverture des fenêtres droite et gauche...

A good night's rest awaited us, but first we had the grace to pay our respects at the tomb of Father Vallet, founding father of the congregation, and, thanks to the time offered by Brother Louis-Marie, we were able to better understand the mission of the congregation. We ended with a time of prayer. Hush! No more noise, it's getting dark.

 

See you tomorrow for more adventures !!!!!

After a damp wake-up call and a wet tent (following the hailstorm that hit Lourdes), we set off for the 7am mass in the crypt.

An original breakfast on the bonnets of the titines (bread, cheese and coffee), a real warrior's breakfast, in preparation for the tough crossing of the Pyrenees and northern Spain to Madrid. The ascent began at the Col du Portalet, and we were cheered on by cows walking along the side of the road, when they weren't crossing it! A chase between the cars on the passes followed. Editor's note: so as not to offend the sensibilities of parents, we won't show you the pictures... for now!

We then crossed the border without realising it, fortunately the telephones were there to welcome us to Spain. "¡Bienvenida a todos en España! La tempartura exterior es de 42° a la 11h30. La presion atmosférica es ideal y las nubes son claras, lo que fue muy agradable en la parte superior!"

To make it easier for everyone to understand, we'll continue the text in French. During the journey we used the natural and ecological air-conditioning: opening the right and left windows...

Le Seigneur veille, les serviettes étant mouillées de la veille, nous avons développé un nouveau système réfrigérant en posant les serviettes sur nos genoux. Nous avons rendu grâce en priant le chapelet. Le trajet était rythmé par des pauses régulières, notamment chez nos amis les routiers où nous avons pu goûter à la sangria locale! Madrid en vue, chacun prend sa route, les uns par le sud et les autres par le nord, pour finalement nous retrouver à la casa de Cristo Rey où nous avons retrouvé nos amis les CPCR (Cooperator Paroquial del Cristo rey) ainsi que toute l'équipe des Baladins au complet !!!!

The Lord was watching, and as the towels were wet from the previous day, we developed a new cooling system by placing the towels on our laps. We gave thanks by praying the rosary. The journey was punctuated by regular breaks, particularly at our trucker friends', where we were able to sample the local sangria! With Madrid in sight, everyone took their own route, some to the south and others to the north, until we finally found ourselves at the Casa de Cristo Rey, where we met up again with our friends from the CPCR (Cooperator Paroquial del Cristo Rey) and the entire Baladins team !!!!


 

Jour 1 (Day 1 : Sunday 7/23/2023)

Dimanche 23 juillet : FELINES (82) => LOURDES (65)
(276 km-171,498 miles)

Suite à la messe de 11h à l'église de Félines avec tous nos paroissiens, nous avons mangé chez le père Pierre en compagnie de nos amis et familles. 14h10 : annonce du signal de départ; 14h20 : les moteurs chauffent et la foule est en délire. C'est sous une haie d'honneur que nous quittons Félines en direction de Lourdes. Tout le long du trajet nous avons suscité la curiosité et le sourire des passants.

La température estivale était au rendez-vous.

Following the 11am mass in Félines church with all our parishioners, we ate at Father Pierre's house with friends and family. 2.10pm: the starting signal is announced; 2.20pm: the engines start to rev up and the crowd goes wild. We left Félines under a guard of honour, heading for Lourdes. All along the way, we aroused the curiosity and smiles of passers-by.

The weather was summery.

Départ de l'église de Félines
Départ de l'église de Félines

1er miracle : nous sommes arrivés à Lourdes. les "Titines" n'ont montré aucun signe de fatigue.

C'est alors qu'un deuxième miracle est apparu, Amaury nous a rejoints. Nous avons installé les tentes dans le Camp des jeunes au-dessus du sanctuaire. Nous avons par la suite dîné avec un repas composé de tortellinis et de melons. Ensuite nous sommes partis pour la procession aux flambeaux au sanctuaire. Nous avons pris le temps de déposer toutes les intentions au pied de Marie. La météo a été clémente jusqu'à la fin de la procession : heure à laquelle un orage de grêle a éclaté (voir vidéos ci-dessous). Nous nous sommes mis à l'abri chez un glacier. Une nuit humide nous a permis de nous ressourcer.

1st miracle: we arrived at Lourdes. The "Titines" showed no sign of tiring.

Then a second miracle appeared: Amaury joined us. We set up the tents in the Youth Camp above the sanctuary. We then had a meal of tortellini and melons. Then we set off for the torchlight procession to the shrine. We took the time to place all the intentions at the foot of Mary. The weather was fine until the end of the procession, when a hailstorm broke out (see videos below). We took shelter in an ice-cream parlour. A damp night gave us a chance to recharge our batteries...

Télécharger
L'orage menace...
VID-20230723-WA0005.mp4
Fichier Audio/Vidéo MP4 4.1 MB
Télécharger
Forte pluie ou grêle ?
VID-20230723-WA0007.mp4
Fichier Audio/Vidéo MP4 1.7 MB

Pendant ce temps...

La "pépère mobile" composée du père Serge, du père Alidor, du père Jacques, a roulé jusqu'à Barcelone. Tandis que le frère Jacques avec le camion a rejoint Laruns pour retrouver le troisième miracle : Annie. L'équipage étant au complet, nous faisons route vers Madrid. 

Meanwhile...

The "pépère mobile", made up of Father Serge, Father Alidor and Father Jacques, drove to Barcelona. Brother Jacques took the truck to Laruns to meet up with the third miracle: Annie. With the crew now complete, we set off for Madrid.